misanthropy


Triste y ruin es el espacio
que delimita mi alma,
obscuros son sus fines y sus medios.
A mis ojos se apresuran
ideas vagas, reprimidas
por una corrompida coraza
que ya las toca, ya las tiñe
de insignificancia y de miedo.

La carne formula sus propias razones,
y mientras fétidos miembros se estrechan
buscando, una vez más, que el paraíso
les guarde más allá de sus efímeras pasiones,
urgen mis cantos los medios
de tocar reinos nuevos,
donde mis brazos se extiendan
más allá de mis dedos.
¡Cuándo vendrá el día que me acoja
no entre míseros rastros de vida,
pero surcando la bóveda infinita
de cristalinos y santos deseos!

Sea hasta entonces, que repudien mis manos
su voluntad y movimiento.

Sad and poor is the space
that delimits my soul,
dark are its ways and its purposes.
To my eyes they rush,
vague, repressed ideals,
for this corrupted armour,
now touches them, now taints them
with insignificance and fear.

Flesh formulates its own reasons,
and while fetid limbs entwine
searching, once again, for that paradise
to comfort them beyond their ephemeral passions,
my chants seek the way
of touching new realms,
where my arms can stretch
far beyond my fingers.
When will that day come to keep me
not between this wretched remains of life,
but plowing through the infinite heavens
of blessed and crystalline wishes!

So be it until then, that my hands can refute
their will and their motion.


back